新約聖經 新漢語譯本

962-513-7889

新商品

新約聖經 新漢語譯本

更多資訊

$14.00

新增至待購列表

更多資訊

新約聖經‧新漢語譯本


出版:漢語聖經協會


特色:
* 用現代漢語重新翻譯原文聖經。
* 力求符合原文版本思想、感情和語言風格。
* 附有翻譯註釋及版本註譯。


原文版本:
舊約譯自Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart : Deutsche Bibelgesellschaft, 1997)
新約譯自 The Greek New Testament, 4th rev. ed. (Deutsche Bibelgesellschaft/United Bible Societies, 1993)


翻譯原則:
1. 務求傳譯原文的信息內容,盡量避免信息走失或走樣;
2. 以規範現代漢語為準,避免古僻艱澀的字詞,文字要明白流暢;
3. 一方面恪守 「信」與「達」的翻譯原則,一方面力求符合原作的感情思想和語言特色,以取得 「切」合原文風格的效果。


翻譯步驟:
1. 翻譯初稿:由原文學者從原文聖經翻譯初稿,撰寫腳註;
2. 語文潤飾:中文專家潤飾譯文,交譯者修訂;
3. 內部審讀:內部審閱小組仔細校讀,送特約專家審閱;
4. 整合修訂:譯者整理各專家意見,修訂譯文和腳註,再交中文專家潤飾;
5. 審批通過:專家主任最後審批譯文。譯文若有重要議題,由專家主任提交委員會議定,方才定 稿。


短片介紹:
粵語版 - 繁體中文字幕
國語版 - 繁體中文字幕
国语版 - 简体中文字幕


專家及牧者推介:
張慕皚牧師 香港九龍城浸信會資深牧師
  《新漢語譯本》有多方面的特點,其中兩方面是特別寶貴的:第一,這本聖經是由多位學養精深的學者經多年深入的研究,忠於原文翻譯出來的。第二,這本聖經用近代活潑生動的漢語的漢語翻譯出來。我相信這本聖經不單適合信徒平時讀經、查經使用,更是牧者在預備講章及神學院教授在研究參考照時,一個不可缺少的譯本。

褚永華博士 香港神學院院長
  《新漢語譯本》除了由原文翻譯、結合了近代聖經研究的成果、文字貼近生活等特色之外,還有一點要提的,就是這譯本將一些在翻譯過程中,面對不同抉擇的思考成果而編寫的註釋,分列於每卷書的結尾或每頁的腳註,這對有心追求明白上帝聖言的信徒,無疑是一個寶藏,更是讀經者、研經者的絕佳指引。

張略博士 中國神學研究院教務長
  《新漢語譯本》的翻譯,秉承原文本意和中文語法兩者兼重的原則,能貼合原來的意思,亦能表達流暢,是一個好的譯本。

鮑維均博士 三一神學院新約系副教授
  《新漢語譯本》把古代聖經原文的信息活生生地化成當代語文,既忠實,又吸引。我相信這 個譯本將會深受21世紀華人教會歡迎。

黃浩儀博士 中國神學研究院聖經科教授
  隨着時間的遷移和前人經驗的積累,《新漢語譯本》的譯文在「信」和「達」兩方面都較前人進步了;另一方面,《新漢語譯本》與一般譯于不同,它有詳細的腳註,交代所以這樣翻譯的原因,而這些腳註,對研經者和讀經者來說,無疑是很好的幫手和參考。

麥漢勳牧師 中華基督教會灣仔堂主任牧師
  我相信《新漢語譯本》是華人教會在聖經研究上的一個結晶品。我鼓勵弟兄姊妹使用《新漢語譯本》,盼望《新漢語譯本》能幫助您在讀經生活上,進入一個更豐碩的年代。

麥啟新博士 香港浸信會神學院新約助理教授
  聖經原文與中文本屬不同語系,兩者在語法和字義方面都有一定的距離,因此要有一本完全準確的譯本並不可能。但《新漢語譯本》就拉近了這個距離,在一些中文翻譯不能完全表達原文意思的地方加上註釋,並不偏不倚地提供其他可能的譯法。這些資料對於研經者極為重要,且是這譯本出眾之處。身為神學教育者,我誠意向神學生推薦《新漢語譯本》。

吳慧儀博士 中國神學研究院聖經科副教授
  從《新漢語譯本》的譯文及所鋪設的許多腳註,可以見到譯者對原文的推敲甚是認真;深信這譯本值得原文釋經者作參考,而其得以出版,實為研經者之福。