新約及早期基督教文獻
希臘文大詞典
(內附使用說明教學DVD)
編者: 鮑爾(Walter Bauer)
修訂版主編:丹克(Frederick William Danker)
翻譯: 麥陳惠惠、麥啟新
出版: 漢語聖經協會
特色:
鮑爾的鉅著希英詞典 (簡稱BDAG)中文版面世,必定有助華人信徒研讀聖經。
推荐:
禇永華博士 香港神學院院長
《新約及早期基督教文獻希臘文大詞典》資料豐富,且廣泛地使用早期基督教各類資料,是一本為希臘文新約聖經研究讀者而寫的專著,而且是必須擁有的一本工具書。麥博士夫婦用生命中最青春且取具創作力的五年,將一本原已艱巨的著作譯成中文,該書涉及文獻繁多是人盡皆知的事實,需翻查、研讀、確認的資料,比比皆是,譯事簡直是與耐力較勁,與時間競賽。使用本書的講師教授、牧師傳道、信徒領袖和神學生們,都久了麥博士夫婦的債。誠心推薦此書給所有認真研讀希臘文新約的廣大信徒們。
張略博士 中國神學研究院聖經科副教授
翻譯一本外語詞典,是非常不容易的事,於此不得不祝賀麥啟新博士及麥陳惠惠女士,夫婦二人同心,以極大的努力和耐性,花了四年多的時間,將這本非常重要而經典的希英詞典翻成希中詞典。正如這譯本(中文序言)中所述,這不只是單純的翻譯,為了幫助希臘經典文獻背景沒有那樣強的華人,譯本提供了更詳細的資料,並加上一些在原稿中沒有的說明,使之更具可讀性。這部詞典面世,肯定有助華人在聖經研究上,再向前踏進一步。
孫寶玲 新加坡浸信會神學院客座教授
鮑爾(W. Bauer)的鉅著希英詞典A Greek-English Lexicon of the New Testament and other Early Christian Literature是新約研究的典範標準,其重要性毋容置疑,從事新約研究的無人不曉。另一方面,在華人教會中,不論是新約研究或神學教育,這部著作的普遍性與重要性卻不成正比。究其原因,文字始終是主要障礙。雖說研習希臘文者多熟諗英語,但鮑爾詞典的英文艱澀且技術性,若非長期熟習,實不易駕馭。麥啟新、陳惠惠伉儷將之譯成中文,猶如為學子提供打開寶庫之鑰匙,為當代及未來華人神學教育和新約研究作出了重大貢獻。
岑紹麟博士 香港浸信會神學院新約助理教授
BDAG是根據鮑爾(W. Bauer)於20世紀初以德文編寫的希臘文詞典改編而成的,此中文版乃按英文版的第三版來翻譯。第三版不但保留了德文原著的主要原素,還採用了最新的詞典學編寫方法,即以定義(definition)闡釋或說明希臘字詞的字義;而不是按傳統只提供「對等詞翻譯」(gloss)。毫無疑問,這詞典不單是釋經者的重要工具書,也是聖經翻譯工作者不可缺少的。